Hola. Supongo que la traducción la estás realizando tú. En ese caso debes tratar de darle lógica a las palabras que usas para traducir, deben tener sentido en español, además de trasmitir la idea correcta original. En la entrada de este día he encontrado algunos frases que no me cuadraban, así que busqué el original y pues claro, había sido mal traducido. En la parte donde dice "he told me to watch at one side of the churchyard whilst he would watch at the other" tu traducción dice "yo vigilaba un lado mientras él observaba a los otros", cuando debiste decir simplemente "yo vigilaba un lado mientras él vigilaba el otro". En el mismo párrafo dice "I saw his dark figure" (ví su oscura figura [la de Van Helsing]), mientras tú traduces "vi una oscura figura(la figura de quién?). En el siguiente párrafo dic: "a distant clock strike twelve, and in time came one and two". La traducción correcta sería "un reloj distante marcó las doce, y a tiempo marcó la una y las dos". Y no tu traducción más literal e inentendible "a tiempo vinieron uno y dos". Dices que en Google encontraste "algún lugar lejano, un amur recientemente plantado". De dónde sacaste esa traducción? Se está hablando de un gallo cantando. Nada que ver tu traducción. Esto me deja dudas sobre la calidad de la traducción en entradas anteriores, y en si debería continuar leyendo tus entradas posteriores. A fin de cuentas para estar seguro me subscribi a la versión en inglés y me descargué el libro en español, para cuándo consiga cosas sin sentido en tus traducciones, poder buscar el original y su correcta traducción. Ponle más corazón
Voy a ir punto por punto: esto es gratis, si no te gusta, ningún problema en que te dessucribas.
Punto dos: me puedes criticar todo lo que quieras y lo agradezco. Esto lo he hecho yo sola y, sorpresa, aunque lo haya revisado TRES veces va a haber fallos y cosas que no cuadren, especialmente en las entradas más largas pero decirle que le ponga más corazón...no te imaginas las horas (incluídas de sueño) que le he dedicado a esto. Por favor, no insultes (y si no era tu intención...pues lo has hecho)
De tus errores: vigilaba y vigilaba, lo he cambiado porque para mí, sí que es coherente el otro, justo menos literal y daba a entender que Van Helsing sabe más de qué va el tema (si te consuela, antes de la...segunda? Tercera? Revisión estaba como tú has dicho); lo de la figura oscura fue por flavour, sí, no es literalmente lo que pone, pero aunque sea Van Helsing yo siempre lo he interpretado como ese momento de nerviosismo de no saber que hay delante y jugué con el texto; lo otro de las horas...una cagada como una catedral por mi parte, pasa. Lo del smur del final, pues mira, la traducción la he sacado de la república independiente de mi cerebro, ni Google ni nada. Alguna cosa concreta la he tenido que consultar, puede que esa fuera una y si es un error, de nuevo, los hay, no me acuerdo de eso en particular, lo miro y lo mismo que lo de las horas: si es un error se corrige y santas pascuas.
Y por qué no me acuerdo de todo lo que hice? Porque, como ha he dicho antes, esto no se hace día a día, se hizo para poder terminarlo y poder revisarlo todo mínimo dos veces antes del tres de mayo
Siento que tanto te ofenda lo que he hecho consumiendo mis propias horas libres, sin ayuda y por pura vocación
Y sí, le pondré una anotación a sangüenta en el anterior, me parecía evidente pero tienes razón, mejor anotado
Lo siento si te sentiste ofendida. No era mi intención insultarte. Lo de ponerle corazón es que si te estás esforzando tanto, e imagino que es así, es para entregar un buen material. Al cometer errores como los mencionados, haces que el lector pierda información y hasta interés. De hecho me llevaste a leer directamente del libro y usar tus correos solo como guía de cual fecha leer. Igual se aprecia el esfuerzo que realizas, pero poner como excusa que algo es de baja calidad por ser gratis es conformista. Saludos. Nuevamente recalco que no es mi intención insultarte
<<No es mi intención insultarte>>, y a continuación llamarme conformista; después de demostrar claramente poca comprensión lectora: lo de que es gratis lo he dicho porque parece que estás obligado a leerlo, y no es así. La calidad para ti será baja y, de nuevo, pues claro que va a haber fallos (me estoy repitiendo, ya lo siento). La única excusa que he puesto a que no sea una traducción editada es, efectivamente, esa: no está editado, no puedo pagar a alguien para hacer esa sobre-revisión, así que esto es lo que ocurre cuando te pegas un año entero (técnicamente, solo fueron once meses, pero se entiende) traduciendo a mano, de tu puñetero tiempo libre, a tiempo real (de nuevo, sort of speaking) un libro entero y luego en menos de seis meses en un tiempo libre aún más reducido le das dos vueltas de corrección para que al final quede el material lo mejor posible. De nuevo, si tan malo te parece, no lo leas y, como ya te he dicho, de los fallos que has mencionado que son fallos, los voy a corregir (y he explicado los otros). Y sí, me esforcé muchísimo y hay formas y formas de decir las cosas.
Por cierto (editado a posteriori), porque no me da la vida, acabo de revisar lo de las horas y...mea culpa pero no por traducción literal, más bien lo contrario: intentaba jugar de más con el paso del tiempo y la pifié (y seguramente al revisar estaba tan metida en mi culo y en las chorrocientas palabras corregidas ese día que ni lo vi). De nuevo: esos comentarios sí se agradecen porque puedo ir y mirar qué puñetas he escrito y corregirlo.
Hola. Supongo que la traducción la estás realizando tú. En ese caso debes tratar de darle lógica a las palabras que usas para traducir, deben tener sentido en español, además de trasmitir la idea correcta original. En la entrada de este día he encontrado algunos frases que no me cuadraban, así que busqué el original y pues claro, había sido mal traducido. En la parte donde dice "he told me to watch at one side of the churchyard whilst he would watch at the other" tu traducción dice "yo vigilaba un lado mientras él observaba a los otros", cuando debiste decir simplemente "yo vigilaba un lado mientras él vigilaba el otro". En el mismo párrafo dice "I saw his dark figure" (ví su oscura figura [la de Van Helsing]), mientras tú traduces "vi una oscura figura(la figura de quién?). En el siguiente párrafo dic: "a distant clock strike twelve, and in time came one and two". La traducción correcta sería "un reloj distante marcó las doce, y a tiempo marcó la una y las dos". Y no tu traducción más literal e inentendible "a tiempo vinieron uno y dos". Dices que en Google encontraste "algún lugar lejano, un amur recientemente plantado". De dónde sacaste esa traducción? Se está hablando de un gallo cantando. Nada que ver tu traducción. Esto me deja dudas sobre la calidad de la traducción en entradas anteriores, y en si debería continuar leyendo tus entradas posteriores. A fin de cuentas para estar seguro me subscribi a la versión en inglés y me descargué el libro en español, para cuándo consiga cosas sin sentido en tus traducciones, poder buscar el original y su correcta traducción. Ponle más corazón
Voy a ir punto por punto: esto es gratis, si no te gusta, ningún problema en que te dessucribas.
Punto dos: me puedes criticar todo lo que quieras y lo agradezco. Esto lo he hecho yo sola y, sorpresa, aunque lo haya revisado TRES veces va a haber fallos y cosas que no cuadren, especialmente en las entradas más largas pero decirle que le ponga más corazón...no te imaginas las horas (incluídas de sueño) que le he dedicado a esto. Por favor, no insultes (y si no era tu intención...pues lo has hecho)
De tus errores: vigilaba y vigilaba, lo he cambiado porque para mí, sí que es coherente el otro, justo menos literal y daba a entender que Van Helsing sabe más de qué va el tema (si te consuela, antes de la...segunda? Tercera? Revisión estaba como tú has dicho); lo de la figura oscura fue por flavour, sí, no es literalmente lo que pone, pero aunque sea Van Helsing yo siempre lo he interpretado como ese momento de nerviosismo de no saber que hay delante y jugué con el texto; lo otro de las horas...una cagada como una catedral por mi parte, pasa. Lo del smur del final, pues mira, la traducción la he sacado de la república independiente de mi cerebro, ni Google ni nada. Alguna cosa concreta la he tenido que consultar, puede que esa fuera una y si es un error, de nuevo, los hay, no me acuerdo de eso en particular, lo miro y lo mismo que lo de las horas: si es un error se corrige y santas pascuas.
Y por qué no me acuerdo de todo lo que hice? Porque, como ha he dicho antes, esto no se hace día a día, se hizo para poder terminarlo y poder revisarlo todo mínimo dos veces antes del tres de mayo
Siento que tanto te ofenda lo que he hecho consumiendo mis propias horas libres, sin ayuda y por pura vocación
Y sí, le pondré una anotación a sangüenta en el anterior, me parecía evidente pero tienes razón, mejor anotado
Lo siento si te sentiste ofendida. No era mi intención insultarte. Lo de ponerle corazón es que si te estás esforzando tanto, e imagino que es así, es para entregar un buen material. Al cometer errores como los mencionados, haces que el lector pierda información y hasta interés. De hecho me llevaste a leer directamente del libro y usar tus correos solo como guía de cual fecha leer. Igual se aprecia el esfuerzo que realizas, pero poner como excusa que algo es de baja calidad por ser gratis es conformista. Saludos. Nuevamente recalco que no es mi intención insultarte
<<No es mi intención insultarte>>, y a continuación llamarme conformista; después de demostrar claramente poca comprensión lectora: lo de que es gratis lo he dicho porque parece que estás obligado a leerlo, y no es así. La calidad para ti será baja y, de nuevo, pues claro que va a haber fallos (me estoy repitiendo, ya lo siento). La única excusa que he puesto a que no sea una traducción editada es, efectivamente, esa: no está editado, no puedo pagar a alguien para hacer esa sobre-revisión, así que esto es lo que ocurre cuando te pegas un año entero (técnicamente, solo fueron once meses, pero se entiende) traduciendo a mano, de tu puñetero tiempo libre, a tiempo real (de nuevo, sort of speaking) un libro entero y luego en menos de seis meses en un tiempo libre aún más reducido le das dos vueltas de corrección para que al final quede el material lo mejor posible. De nuevo, si tan malo te parece, no lo leas y, como ya te he dicho, de los fallos que has mencionado que son fallos, los voy a corregir (y he explicado los otros). Y sí, me esforcé muchísimo y hay formas y formas de decir las cosas.
Por cierto (editado a posteriori), porque no me da la vida, acabo de revisar lo de las horas y...mea culpa pero no por traducción literal, más bien lo contrario: intentaba jugar de más con el paso del tiempo y la pifié (y seguramente al revisar estaba tan metida en mi culo y en las chorrocientas palabras corregidas ese día que ni lo vi). De nuevo: esos comentarios sí se agradecen porque puedo ir y mirar qué puñetas he escrito y corregirlo.
Gracias por el interés
Conformista no es un insulto. Es un calificativo negativo.